Hvorfor jobbe med flerspråklige fortellinger?
Å høre forskjellige språk vil være med å gi perspektivutvidelse for alle. Både barn og voksne vil bli kjent med nye fortellinger og nye ord. Flerspråklige fortellinger kan også gi støtte til barns identitet.
Hvem ville vært med å jobbe med en flerspråklig fortelling i din barnehage?
Hvordan kan dere få til et samarbeid om en flerspråklig fortelling med flerspråklig personale eller foreldre?
Hvordan komme igang med flerspråklige fortellinger?
Veilederkorpset har laget en film om flerspråklige fortellinger i samarbeid med Marianne Stenerud som er profesjonell forteller. I filmen får du nyttig informasjon om hvordan komme i gang med flerspråklige fortellinger i din barnehage. Se filmen her: Tips og ideer for å komme i gang med flerspråklige fortellinger (youtube.com)
Hatteselgeren en flerspråklig fortelling. Denne fortellingen handler om en mann som er på vei til markedet som selger hatter. På veien tar han seg en pause under et tre, og da kommer det en apekatt og stjeler hattene hans. Fortellingen kan ses og høres på: norsk, dari, litauisk, persisk, polsk, kurdisk (sorani), tamil, thai, tigrinja og urdu. Klikk på lenken for å se en live – forestilling av Hatteselgeren fra Madamløkken barnehage i Oslo.
Lille dråpe- er en flerspråklig fortelling fra et vakkert, tørt og varmt landskap der vi treffer på noen lamaer som havner i en krise og blir imponert over en kolibri sin innsats. Historien forteller om hvor viktig ALLE sin innsats er for fellesskapet. Fortellingen kan dere høre på arabisk, norsk, dari, engelsk, fransk, persisk, polsk og tamil
Til refleksjon:
Hvordan kunne vi brukt denne fortellingen i vår barnehage?
Hvordan bruke ulike språk i en fortelling, f.eks hva heter hatt på ulike språk?
Hvis du kan et annet morsmål enn de som allerede er nevnt her – kunne du oversatt historien til ditt morsmål?
Idehefte til flerspråklige fortellinger.
Heftet er et resultat av et samarbeidsprosjekt mellom veilederkorpset, basen for flerspråklige assistenter og profesjonell forteller Marianne Stenerud. Heftet er til inspirasjon for ansatte i barnehagen til å fortelle muntlige fortellinger på flere språk samtidig.
Ta kontakt med veilederkorpset på epost for mer informasjon om idéheftet. Se lenker under for flere ideer til arbeidet med flerspråklige fortellinger.
Eventyr og fortellinger på flere språk. Veilederkorpset barnehage står for prosjektet med å få lest inn noen eventyr og fortellinger på ulike språk. Målet er at fortellingene kan være til glede og nytte for barn og ansatte i både barnehage og skole når en ikke kan snakke eller lese på alle barnas språk. Gjennom å lytte til eventyr og fortellinger på eget morsmål får barna støtte til å forstå innholdet og til å utvikle eget morsmål. Lydfilene til eventyrene er ment som en ressurs til barnehagens arbeid med å bekrefte og støtte flerspråklige barns tilhørighet og identitet.
Den lille røde høna og hvetekornet- norsk
Den lille røde høna og hvetekornet- sorani (kurdisk)
Den lille røde høna og hvetekornet- persisk
Den lille røde høna og hvetekornet- somali
Den lille røde høna og hvetekornet- tigrinja
Den lille røde høna og hvetekornet- urdu
Gåsa som la gullegg - norsk
Gåsa som la gullegg - arabisk
Gåsa som la gullegg - persisk
Gåsa som la gullegg - polsk
Gåsa som la gullegg - russisk
Gåsa som la gullegg - somali
Gåsa som la gullegg - sorani (kurdisk)
Skilpadden og gjessene- arabisk
Skilpadden og gjessene - norsk
Skilpadden og gjessene - persisk
Skilpadden og gjessene - polsk
Skilpadden og gjessene - russisk
Skilpadden og gjessene - sorani (kurdisk)
Skilpadden og gjessene - somali
Flerspråklige assistenter fra basen ved Johannes læringssenter og en ansatt fra Innføringsbarnehagen har bidratt til innlesingen, noe vi er svært glade for. Prosjektleder Marianne Meland Lunde i Områdesatsingen Storhaug har stått for innspillingene. En stor takk til alle dere som har bidratt til gjennomføringen av dette prosjektet!